Showing posts with label literature. Show all posts
Showing posts with label literature. Show all posts

Friday, July 20, 2012

Verse Vendredi - Pablo Neruda

In my attempts to diversify the topics discussed here on Nostalgically Yours, I'm looking for topics that I've never discussed before. One such topic is poetry.

I guess I'm just picky, or I haven't really explored the field enough, but I've never really been especially keen on poetry. It isn't that I don't enjoy it, I guess I just really don't expose myself to it enough. It's one of many things in my life I'm trying to work on. Of the few poets I do know, though, there is one to whom my mind wanders more than the rest, and that is a certain Pablo Neruda.

Neruda in his early Twenties
Neruda, born Neftalí Ricardo Reyes Basoalto, in Chile at the turn of the 20th Century became famous for his poetry from a very young age, having his first work published when he was all of 13. "Pablo Neruda" was the name he used to avoid being found out by his father, who did not approve of his son's writing aspirations. This pen name is believed to have been a combination of Czech Poet Jan Neruda and French Poet Paul (or Pablo) Verlaine. Despite his father's disapproval, Neruda continued to write under his pen name, and eventually adopted it as his legal name. His illustrious and varied career not only included verse, journalism, and other writing, but also diplomatic office, political leadership, and international negotiator and peace-maker.

Neruda after receiving the Nobel Peace Prize for Literature in 1971.
His poetry, obviously, is what he is most remembered for, and rightly so. Gabriel García Márquez, author of "Love in the Time of Cholera" has called Neruda "the greatest poet of the 20th century in any language." Of course, there's no language like his original Spanish. I've gushed about Spanish before, and in a previous attempt t translating Spanish verse I've said how so much of the beauty gets lost. If you have no other reason for learning Spanish, do it to hear Neruda's poetry in its original language.


"Si tú me Olvidas" (Original)


(English Translation)





Of course, the words still retain their meaning when translated, but the rhythm and the song of the words are lost in the English version. There's just something about Spanish that gets me. The most mundane phrases can be filled with music to me when they're spoken in Spanish... I really do believe it is the most beautiful of the Romance Languages, if not all languages.


"Poem 20" (Original)



(English Translation)



To me, the challenge of writing poetry is creating that subtle musicality that can't be achieved with any other medium. In most songs, the melody carried the words. In poetry, the words must speak entirely for themselves, making it a very vulnerable medium. It's naked music.



"I Like For You to be Still" (Original)


(English Translation)



I encourage you all to explore the works of Neruda both in print and video form, though I find that listening to spoken words is more my style. Who are your favorite poets?

Tuesday, October 19, 2010

Music Mondays - Shakira "Hay Amores"



Today I share with you a bolero from "Love in the Time of Cholera". Shakira wrote this and "Despedida" for the film at the request of Gabriel García Márquez, the author of the novel upon which the movie is based. I've recently discovered that she holds a reputation here in the United States for her less than modest way of dancing and dressing. Because of this her art goes greatly overlooked - not to mention the fact that translating her beautiful lyrics into English is a challenge because English does not have the same poetic and lyrical qualities that Spanish possesses. However, I think the fact that Márquez asked her personally to write two songs for the movie speaks volumes of her talent in the music field.



Anyway, since I know all of you don't speak Spanish, I've taken the liberty of translating the song into English. One can find translations of these songs online (like at this song translation forum), but they are mostly literal, do not attempt to tackle the rhyming scheme and often seem flat. I've done my best to write an English version that could be sung while keeping in the original bolero style. Feedback is, as always, greatly appreciated!




Oh, my love! Just what wouldn’t I do
To be able to hold you, in my arms to enfold you
Lost in our little world
Oh, my love! Like two rivers that meet
Spinning, churning, and then smooth as silk
May we both flow into one

There are passions that grow stronger with each obstacle that meets them
Like a wine that ages making it grow sweet then
Thus my feelings for you grow each moment more

There are passions that will wait until the coldest day to flower
In a winter, blooms grow heavy on the bower
And that’s just the kind of love I hold for you.

Oh, my love! Don’t forsake that green ocean
That has seen me cry so many times
Over my memories of you
Oh, my love! Please remember that day
That day fate came and steered you away
Leaving me swept by the tide

There are passions that grow stronger with each obstacle that meets them
Like a wine that ages making it grow sweet then
Thus my feeling for you grows each moment more

There are passions that in autumn bring a bright and fragrant bower
As the trees all start to die this love will flower
And that’s just the kind of love I hold for you.
I for you… For you… That is just the kind of love I hold for you…


Since she included some variations in the lines in terms of cadence and the amount of syllables, I took some liberties in that regard. Hope it's not too confusing!

Love in the time of kittens,
Nostalgically Yours

PS: I know it's not actually Monday, but bear with me. It's midterm week and I'm under a lot of stress.